Place order перевод на русский

Thank you for your inquiry about your interest in… Благодарим за ваш запрос, связанный с вашей заинтересованностью в... ЗАЧЕТ ТРЕБОВАНИЙ: Покупатель не имеет права на зачет встречных требований. Надеемся, что указанные ниже типичные обороты и фразы деловой переписки на английском языке с переводом на русский язык будут вам полезны. Не хватайтесь за все подряд, стараясь угодить начальству - если оно дурное, так все равно найдут повод придраться, а если вменяемое - должны понять и принять Ваши объяснения. Ничто в настоящем Договоре не предполагает и не толкует определение любую сторону на должность работника, представителя, агента или партнера или иное, что прямо подразумевается и согласовывается сторонами, что их отношения по настоящему Договору расцениваются только как отношения продавца и покупателя. Статусы заказа на Алиэкспресс This order is awaiting your payment — Ожидание оплаты. If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Этот статус появляется, если диспут все-таки был открыт и на данный рассматривается либо продавцом, либо администрацией сайта. Если же страна назначения во всех записях сменилась на CN, а в поле Location стоит индекс китайского ПО — ваша посылка по каким-то причинам вернулась в Китай. Чтобы запросы не терялись теперь поддержка осуществляется через. ДОЧЕРНИЕ КОМПАНИИ: Исключительно по усмотрению Продавца дочернее предприятие или филиал Покупателя может размещать Заявки по настоящему Договору. Seller may also terminate this Agreement upon notice to Buyer in the event of any breach or default by Buyer.

Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. This provision for arbitration shall be specifically enforceable by the parties and the decision of the arbitrator in accordance herewith shall be final and binding and there shall be no right of appeal therefrom; provided, however, that upon the request of either party any such award shall be accompanied by a written opinion of the arbitrator giving the reason for the award. LEADTIMES: From time to time in its sole discretion, Seller will provide Buyer a list of current lead-times for certain Products. Иногда после NULL стоят буквы — например, NULL PEK, NULL FRA. Please, confirm that you can supply this quantity by the required date. Отправка посылки на таможню. Формат: 160х230 мм, гибкий кожаный переплет на молнии, "золотой" обрез. В данном случае, Продавец может выполнить все незавершенные заказы на Изделия, полученные от Покупателя до даты вступления в силу прекращения договора и Покупатель оплачивает Продавцу все суммы, подлежащие оплате. Знаете, такая поговорка была: смех без причины - признак дурачины...

We look forward to receiving a trial order from you. Старайтесь взять по максимуму на своем заводе знаний, опыта, умений - любых, профессиональных, компьютерных каких-нибудь, по специфике производства или по построению отношений с коллегами, налаживанию нужных связей , а потом сваливайте туда, где лучше. А повышение квалификации вряд ли выбью, это стоит немало... СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ: Настоящий Договор сохраняет полную юридическую силу и действие в течение одного года с момента вступления его в силу. Спасибо за вашу работу! SET-OFF: Buyer shall have not right of set-off. Ничто в настоящем Договоре не предполагает и не толкует определение любую сторону на должность работника, представителя, агента или партнера или иное, что прямо подразумевается и согласовывается сторонами, что их отношения по настоящему Договору расцениваются только как отношения продавца и покупателя. В данном случае Покупатель обязуется нести ответственность и освобождать Продавца от убытков, возникающих в результате такого нарушения или неисполнения обязательств. ПОСТОЛЬКУ с учетом взаимных договорных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре, стороны, будучи обязаны, пришли к настоящему соглашению: 1.

Выражение благодарности, предложение продолжить деловые отношения: Thanking you in advance, - Заранее благодарю, Thank you for your help — Спасибо за Вашу помощь Please contact us again if we can help in any way you have any questions, you require additional information, etc. Этот статус появляется, если диспут все-таки был открыт и на данный рассматривается либо продавцом, либо администрацией сайта. LEADTIMES: From time to time in its sole discretion, Seller will provide Buyer a list of current lead-times for certain Products. We can accept your offer on these terms, and are pleased to place an order for… Мы можем принять ваше предложение на данных условиях и размещаем заказ на… As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by… Поскольку товары требуются срочно, мы будем признательны, если они будут доставлены не позднее…. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места.

ОТСУТСТВИЕ ПРАВА ПРИНИМАТЬ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА: Ни одна из Сторон не обладает правом или полномочием брать на себя или создавать обязательства или делать заверения или гарантии от имени другой стороны, которые устанавливают конклюдентно по истинности или иным способом с целью наложения обязательств на противную сторону во всех отношениях. NO RIGHT TO OBLIGATE: No Party will have any right or authority to assume or create any obligations or to make any representations or warranties on behalf of the other party whether express, implied, by appearance or otherwise to bind the other party in any respect whatsoever. Посылка может несколько раз экспортироваться, покидать сортировку и прочее. Более детальную информацию об отмене ордера вы можете прочитать в нашей статье «Как отменить заказ на Алиэкспресс». ЦЕНА: Цены, указанные в Приложении А, могут подлежать периодическому изменению Продавцом в одностороннем порядке. We are pleased to acknowledge your order for… Мы подтверждаем ваш заказ на…. Покупатель обязуется предоставлять заявки на покупку «Заявки» только в соответствии с настоящим Договором. Ничто в настоящем Договоре не предполагает и не толкует определение любую сторону на должность работника, представителя, агента или партнера или иное, что прямо подразумевается и согласовывается сторонами, что их отношения по настоящему Договору расцениваются только как отношения продавца и покупателя.

Похожие документы
Карта сайта
Наперстянка инструкция по применению
Имя данила происхождение и значение
Снуд с косами схема вязание

Комментарии
  • Это отсутствие перевода с Китайского различного рода промежуточных статусов для обозначения внутрикитайских процедур. SUBSIDIARIES: At Seller's sole discretion, a subsidiary or affiliate of Buyer may place Orders under this Agreement.